日本华人论坛 给两位翻译打分
日本 - 懂英文的请进: (只想提供翻译方面的切磋,不推宗政治评论。此文为转贴)
中美双方第一次会谈前60分钟的完整视频,从头到尾看了一遍。我在国内时,曾经给一位到校讲学的洋大人兼职客串了
一年多的英文口译,但不知道国家级的翻译是啥水平,这样珍贵的一手资料,自然先睹为快。
有朋友批评杨洁篪全讲完了才让美女张京翻译是不文明,可能是因为没有看过这个视频。其实这次会谈双方都用了“全部
说完再一次性翻译”的方式,不文明是共同的。布林肯做为主人首先发言,主旨是宣示美国已经用“该竞争竞争,该合作
合作,该对抗对抗”的新对华政策取代了川普“只对抗不合作”的政策,并且批评中国对港台疆藏不讲民主自由人权,对外用
手段胁迫美国盟友(没点名但显指澳大利亚)。他说民主自由人权超越国界,在这些问题上批评中国并不是干涉内政,要
求中国遵守国际规则。他有个提纲,所以每隔二三十秒会低头看一眼再继续说。布林肯的英文可以用“真不错”形容。流畅
清晰,语意连贯。虽然批评中国,但用词谨慎,表达对中国不满最严厉的词是concern。
布讲完后进入全段翻译。美方美女翻译的脸部被银丝黑发遮住,中文发音无懈可击,估计是一位华裔,口音略带台湾味儿。
她翻译的缺点是不连贯和重点不突出。布林肯的几个要点,连贯的语势,被她翻译中大量的停顿,间断,重复,和“呃,啊”
淹没了不少。总之是把布林肯的fluent English 翻成了broken Chinese。不过,这些缺点,她后来给布林肯和沙利文翻译简
短发言时没有发生,两段都翻译得相当到位。这最重要的一段没翻好,是因为太紧张,还是因为不会速记,以致于不得不一
边翻一边回想,就不得而知了。
她关键词翻得不够准确。简单例子是把concern翻译成“关切”,这里翻成“烦扰”,“不安”程度才够么。这是讲话的中心词之一,
翻不到位讲话立刻减色。如果布林肯讲的英文可以打90分,她的翻译可以打70分。
杨主任发言用时16分钟,第一摆出中国脱贫防疫等成就,第二说中国崛起的目的是和平建设,中国遵守的规则是联合国的
不干涉内政等规则,而美国说的国际规则和国际舆论仅仅是几个西方国家制定的,世界多数国家不认可。第三是各国应该
改善自己,奉劝美国和西方各国聚焦于解决国内的人权和自由民主,而不是先用武力把这些推销到其他国家。杨不看稿子
直接讲,一边讲一边思考,字斟句酌,三字一顿,加上“嗯,啊”,咳嗽,清嗓子,3分钟的话说了16分,讲的是broken
Chinese。可让美女张京一翻,就翻成了连一个“倍儿”都不打的fluent English。我特别注意到,她的翻译,一字不拉。
把16分钟的话完全记录并且流利地翻出来,确是硬功夫。不夸张地说,张的翻译远比杨的“蹦字儿”顺溜,把70分的中文
翻成了90分的英文。
张英语是中国发音,语法也不够地道,有一处甚至把“it has gone ….”说成“it has go …”。语言天赋显然不高。但她记录
的能力,和根据中文记录翻成流利英文的能力給人印象深刻。英语毕竟不是她的母语,能做到这样已经很不错了。
王毅说“干涉别国是美国的老毛病,该改一改了”。她把“老毛病”翻译成“issue”,听起来平和多了。其实,更准确的翻译至
少应该是“problem”。Problem要求问题方很快解决,issue则可以双方讨论,两者性质不同。
未经翻译的布杨讲话比分是90:70。翻译后刚好倒过来,变成70:90,这就是翻译的重要性。不同的翻译完全可能影响到谈判结果。把concern翻译成“关切”,把“老毛病”翻成“issue”,则抚平了谈判的气氛,是两国之福。
评论
就不能找个纯种的美国淫,,来当中国语翻译吗?话说美国移民也忒多了。。
什么语都有。。。。
评论
看翻译的性格吧。
评论
纯种美国人就怕中文说不好,那个紫头发貌似台人
评论
中文比英文难学多了!就那个汉字,如果不是从小学的,长大根本记不住那么多字。认识的欧美人在日本长年生活不下去,都是因为不会汉字。我刚来日本时还教过他们汉字呢。废了半天劲才记住一个出口的出,问她怎么记住的,她说因为长得像圣诞树
日本 Japan
·日本中文新闻 唐田绘里香为新剧《极恶女王》剃光头 展现演员决心
·日本中文新闻 真子小室夫妇新居引发隐私担忧
·日本中文新闻 前AKB48成员柏木由纪与搞笑艺人交往曝光
·日本学校 {日本国际学校}梅田インターナショナルスクール
·日本学校 LINE:sm287 陳雨菲、20歳、台湾からの留学生、東京に来たばかり
·日本留学生活 出售平成22年走行48000km 代步小车
·日本华人网络交流 円相場 一時1ドル=140円台まで上昇?
·日本华人网络交流 问日本华人一个问题
·日本旅游代购 富山接机
·生活百科 英国转澳大利亚转换插头
·汽车 【求助】修车遇到困难怎么办?